Translators' Preface
We are pleased to be able to make Robert Alexy’s book, Begriff und Geltung des Rechts, available in English. During our work on the project. Professor Alexy was always more than open to questions and generous in discussing points of interpretation.
We are confident that our joint effort has contributed substantially to both accuracy and idiom.The title. The Argument from Injustice. A Reply to Legal Positivism. was chosen over a literal translation of the German title, The Concept and the Validity of Law, for several reasons. Not only docs the latter lack the crisp ring of the German, it also seemed to us much too close to H. L. A. Hart’s title. The Concept of Law. The new title is an accurate reflection of the focus of Alexy’s book, a title that we hope speaks to a broad spectrum of readers interested in these issues.
One convention, our use of ‘see’ and ‘at’ in the footnotes, might be mentioned. When a footnote invites the reader to ‘see’ a particular place in a given work, that particular information is preceded by ‘at’. Two variations are possible: ‘see...at § 13 (pp. 67-9)’ refers to all of § 13. which spans pp. 67 9, while ‘sec...§13 (at pp. 67 8)’ refers to particular pages within § 13.
St Louis Bonnie Litschewski Paulson
September 2001 and Stanley L. Paulson
More on the topic Translators' Preface:
- Preface
- PREFACE
- Preface
- PREFACE
- PREFACE
- Preface
- Preface
- Preface
- Preface
- Preface and Acknowledgements
- Foreword to the English Edition
- Table of Contents
- TABLE OF CONTENTS
- Advocacy in present-day courts
- Table of Contents
- Contents
- Changing theories of the state: has there been a convergence?
- Contents