Каковы требования к оформлению делового письма и состав его реквизитов?
Заголовочная часть состоит, как было сказано, из постоянных и обязательных юридических реквизитов, необходимых для отправки писем: —
логотип (фирменный знак, изображаемый либо набором букв, либо рисунком); —
наименование предприятия и его правовая форма; —
регистрационный номер в коммерческом или отраслевом регистрах департамента;
~ почтовый индекс; —
номера телефонов, телексов; —
расчетный счет; —
номер документа, посланного по факсу (если составляется ответный на него документ).
Ниже реквизитов заголовочной части допускается располагать дополнительные сведения, например: адрес материнской компании, адреса фирм и филиалов; в целях рекламы часто указывают награды, полученные на конкурсах и выставках.
Дата. Во французском делопроизводстве дата указывается в правом верхнем углу документа. Документ без даты не рассматривается как официальный документ и соответственно не имеет юридической силы. Реквизит «дата» во французском варианте выглядит следующим образом:
Париж, 25 ноября 2000,
т. е. сначала упоминается место составления письма, затем уже сама дата: число цифрами, месяц буквами и четыре цифры, обозначающие год. Название дня недели не указывается.
Адресат (наименование организации-получателя и ее почтовый адрес). Указанный реквизит располагается под датой. Если письмо адресовано конкретному должностному лицу, то при обращении к нему никогда не сокращают слова «госпожа» и «господин»; французы пишут следующим образом:
Вниманию госпожи Клод Лебон
Ссылки.
Следует указывать регистрационный номер, присвоенный письму, на которое дается ответ, или шифр дела.Заголовок (во французских правилах — «тема») — это резюме в нескольких словах содержания письма. Слово «тема» подчеркивается, а реквизит оформляется следующим образом:
Тема: Генеральная Ассамблея 10.10.2000
Текст. Начало текста располагается под реквизитами заголовочной части. К нему предъявляется ряд требований, а именно: ясность, краткость, точность, предосторожность и вежливость.
Ясность. Не следует употреблять нечеткие формулировки, в частности, такие эмоционально окрашенные, как например: «Стены у входа в дом будут роскошно отделаны». В этом случае следует указать, какие именно материалы будут использованы. Не надо писать: «Наш представитель направляется к вам, чтобы встретиться с вами как можно скорее», стоит зафиксировать точную дату визита. Ясность письма проистекает из ясности мысли и четкости формулировки. Любая корреспонденция должна быть написана хорошим канцелярским языком. Употребление иностранных слов, даже очень привычных, не рекомендуется, так как может привести к ошибкам в понимании.
Краткость. Коммерческое письмо должно быть коротким и сжатым, чтобы адресат, пробежав глазами, смог быстро принять нужное решение. Коммерческое письмо есть рабочий инструмент, не более того.
Точность. Приверженность правде в деловых отношениях есть абсолютная необходимость. Неточность, тем более ложь могут привести к потере доверия клиента. Не надо объявлять, например, что доставленные товары имеют наивысшее качество, в то время как качество обычное. У клиента это вызовет только недоверие. Не пишите: «В ответ на ваше последнее письмо», но «В ответ на ваше письмо от 14 июля» или «от 14 числа текущего месяца», потому что фирма, в которую вы пишете, могла за этот интервал послать другое письмо, которое вы еще не получили. Не говорите: «Наши условия те же самые, что и для ваших предшествующих заказов по той же статье», так как этим вы вынуждаете читателя обращаться к прежней переписке.
В этом случае лучше, напротив, повторить условия того же текста, указав, если это действительно, что они не изменились.Предосторожность. Составитель письма не должен давать оружие сопернику или потенциальному противнику, так как бизнес и конкурентная борьба в нем часто очень суровы. Он должен избегать при изложении сути вопроса упоминаний о текущем состоянии дел фирмы. Например, он не должен раскрывать последних реальных цен на свои товары, а назвать лишь те базовые цены, о которых он хочет поговорить. Это не недостаток в искренности, это тактический ход. Всякий работник, прежде чем окончательно оформить письмо, должен убедиться в том, что оно согласовывается с общей стратегией фирмы. Сверх того, он должен принять все меры предосторожности, чтобы оградить себя от возможного судебного процесса, проконсультировавшись, например, с юридической службой предприятия. Таким образом, он воздержится от обещания заплатить в определенный срок, если не уверен в том, что сможет выполнить это обязательство. Он также не будет обещать поставить товар к конкретному числу, тогда как товар еще находится на стадии изготовления
и, следовательно, нельзя быть абсолютно уверенным в том, что предусмотренный срок будет соблюден.
Вежливость. Если позиция вашего корреспондента вас раздражает, не старайтесь это показывать: он может обидеться. Если ваш деловой партнер медлит с ответом на срочное письмо — не обвиняйте его в злонамеренности. Возможно, вы неточно указали его адрес и письмо может быть вам возвращено по почте. Напишите письмо во второй раз с вежливыми извинениями по поводу того, что вы, возможно, ошиблись в адресе. Чтобы показать ваше искреннее доверие и расположение, пошлите фотокопию с предыдущего письма. Если вы все же подозреваете вашего корреспондента в нежелании отвечать, пошлите ему заказное письмо с уведомлением о получении. Возможно, лучше в этой ситуации послать более настойчивое письмо, но не нарушая правил вежливости.
Обращение. Характер обращения выбирают с учетом двух моментов: —
кто получатель письма; —
какой тип отношений поддерживается с ним.
Следует придерживаться двух простых правил: —
когда вы колеблетесь и не знаете, как обратиться, то употребление обращения «господин» или «госпожа» всегда корректно и во всяком случае предпочтительнее ошибки; —
когда у человека несколько должностей, выбирают наиболее важную.
Если вы хотите использовать общепринятые обращения, то мужчина, пишущий другому мужчине, может обратится к нему словами «уважаемый господин X (фамилия)» или «уважаемый... (имя и отчество)», если он его хорошо знает.
Мужчина, пишущий женщине, может обратиться так: «Госпожа X (фамилия)». Никогда не следует употреблять ни просто «господин» или «дорогой господин X (фамилия)», ни просто «госпожа» или «дорогая госпожа X».Далее, рассматривая обращения, используемые в коммерческой переписке, следует уделить внимание тому, что, если получатель имеет важную должность, это необходимо подчеркнуть, например: «господин министр», «господин президент». К нотариусам, поверенным, известным артистам и художникам во Франции обращаются «мэтр», что в переводе означает «мастер», «учитель», «преподаватель», «наставник», т. е. некто глубокоуважаемый. Слова «госпожа» и «господин» никогда не сокращают при обращении.
Делопроизводственная служба часто имеет дело с весьма схожими по содержанию письмами. В этом случае употребляют несколько стандартных фраз, которые во всех письмах всегда одни и те же. Их можно °бъединить в три группы: —
формулировки для начала письма; формулировки, отражающие содержание письма; формулы вежливости. Приведем несколько примеров по каждой из групц. Формулировки для начала письма.
Для подтверждения получения:
«Мы подтверждаем получение вашего письма от...»; «Ваше письмо от... нами получено»;
«Мы оценили вашу заинтересованность, выражен- ную в письме от...».
Для подтверждения чего-либо:
«Мы вас проинформировали нашим письмом от...»; «В продолжение нашего телефонного разговора...»; «Мы еще раз подтверждаем наше письмо, в кото- _ ром...».
Чтобы сделать заказ:
«Не могли бы вы отправить в наш адрес как можно скорее...»;
«Подтвердите, пожалуйста, получение уведомлением...»;
«Просим вас принять следующий заказ...».
Чтобы ответить на заказ:
«Мы принимаем условия, предложенные в вашем письме от...»;
«В ответ на ваше письмо от... направляем вам при- ложение...»;
«Благодарим вас за полученный заказ от...»
Формулировки, отражающие содержания письма:
«Не могли бы вы сообщить мне...»;
«Вы обяжете нас, если укажете...».
Чтобы потребовать оплату:
«Анализ вашего счета показывает, что вы остаетесь должны сумму в размере...»;
«Во избежание возможной ошибки напоминаем вам, что наш счет...»
Чтобы перевести деньги:
«Вы найдете при сем прилагаемый банковский чек (или почтовый перевод) за №...
на сумму в ... франков, и мы были бы вам признательны за подтверждение его получения»;«В дополнение к вашему счету просим принять...»;
«В дополнение к вашей выписке из счета от... мы перечислили на ваш счет №... в банк... сумму в размере...»
Чтобы узнать ошибку, извиниться, отказаться:
«Сожалеем о вкравшейся ошибке...»;
«С сожалением сообщаем вам...»
Среди наиболее употребляемых в деловых письмах заключительных формулировок вежливости можно упомянуть следующие:
«С глубоким уважением» — стандартная формулировка, употребляемая по отношению к неизвестным лицам;
«Снаилучшими пожеланиями» — формулировка более фамильярная, используемая между равными, а также при обращении вышестоящего к нижестоящему;
«Преданный вам» — формулировка, употребляемая при обращении поставщика к клиенту, служащего к работодателю;
«С уважением» — при обращении более молодого к бодре старшему;
«Сглубоким почтением» — употребляется в торжественных письмах высшему должностному лицу, министру и т. д.
Пишут иногда фразы более короткие, как, например: «Искренне ваш». Такие формулировки используют в письмах, которые имеют безличный характер, например в заказах.
Протокольные формулировки. Приведем несколько приветствий, употребляемых во французском канцелярском языке:
для министра (премьер-министра): «Соблаговолите принять, господин министр (премьер-министр), заверения в моем искреннем уважении»’,
для сенатора (депутата): «Соблаговолите принять, господин сенатор, заверения в моем искреннем уважении»;
для начальника отдела: «Примите, пожалуйста, господин... (Ф. И. О.), заверения в моем глубоком уважении»;
для заместителя начальника отдела: «Примите, пожалуйста, господин... (Ф. И. О.), заверения в моем искреннем уважении».
Подпись. Данный реквизит, как правило, находится под текстом в правом нижнем углу; его составные части располагаются друг под другом (в колонку): сначала должность, затем 5—7 интервалов для непосредственно подписи и, наконец, расшифровка подписи, т. е. инициал имени одной прописной буквой и полностью фамилия также прописными буквами. Таким образом, реквизит «Подпись» выглядит следующим образом:
Директор (Подпись) С. МОРАН Замужняя женщина не должна указывать свою девичью фамилию и подписываться:
«Госпожа Дюран, урожденная Дюбуа»
Точно так же замужняя женщина в своей официальной переписке должна подписываться не своим полным именем, а только начальной буквой имени мужа, например: «Госпожа П. Дюран». Если, однако, у мужа есть братья, то во избежание недоразумений она может написать его имя полностью, например: «Госпожа Пьер Дюран».
Постскриптум. Располагается ниже подписи и указывается двумя инициалами Р.-Б.
Приложения. Если имеются документы, сопровождающие письмо, то они заносятся в рубрику «Приложения» и указываются слева внизу первой страницы основного документа. 9.2.3.
Еще по теме Каковы требования к оформлению делового письма и состав его реквизитов?:
- Тема 2. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ (ОРГАНИЗАЦИОННО-РАСПОРЯДИТЕЛЬНЫХ) ДОКУМЕНТОВ
- 1. Современное деловое письмо
- Общие требования к структуре, стилю изложения и оформлению деловых писем. Сроки подготовки и объем деловых писем
- Каковы требования к оформлению реквизитов на поле углового штампа?
- Каковы требования к оформлению реквизитов на служебном поле документа?
- Каковы требования к оформлению приказов по основной деятельности?
- Каковы требования к оформлению акта?
- Каковы структура формуляра и состав реквизитов делового письма?
- Каковы требования к оформлению реквизитов?
- Каковы требования к оформлению конвертов?
- Каковы общие требования к оформлению деловой корреспонденции на французском языке?
- Каковы требования к оформлению делового письма и состав его реквизитов?
- Каковы требования к оформлению конвертов?
- Каковы состав реквизитов и структура делового письма?
- Общие требования к оформлению документов. Особенности оформления документов в соответствии с требованиями ГОСТ Р6.30-2003
- ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА